Le graphique ci-dessous présente les publications de 98 écrivains latino-américains de langue espagnole. Chaque point représente une publication en espagnol, en anglais ou en français. Les données comprennent la première publication de chaque œuvre narrative en volume pour chaque auteur dans ces langues. Pour l'espagnol, le graphique inclut la première publication de chaque œuvre en Amérique latine et en Espagne.
Utilisez les contrôles ci-dessous pour filtrer par auteur et modifier le code couleur des points. Ouvrez le panneau Autres filtres pour affiner par maison d'édition et par d'autres attributs.
Autres filtres
Réseau des éditeurs de traduction
Ce graphique montre le réseau de relations entre maisons d'édition créé par la traduction des œuvres de notre corpus.
Chaque nœud représente une maison d'édition. Les nœuds des éditeurs hispanophones (en rouge) correspondent aux éditions originales en espagnol, tandis que les nœuds des éditeurs français (en vert) et anglais (en bleu) correspondent aux éditions traduites.
La taille d'un nœud, ou sa force dans le vocabulaire de l'analyse de réseau, reflète le nombre total de livres publiés par cette maison impliqués dans des traductions. Le degré d'un nœud correspond au nombre distinct de maisons auxquelles il est relié. L'épaisseur des arêtes reflète le nombre de livres partagés par les deux maisons.
Pour chaque livre, seul le premier éditeur dans chaque langue cible est comptabilisé, ainsi que l'éditeur de l'édition espagnole la plus récente précédant la première traduction. Cette méthode permet d'isoler les principales voies par lesquelles les œuvres passent de l'espagnol à d'autres langues.
Zoomez et déplacez-vous pour explorer le réseau. Cliquez sur un nœud pour mettre en évidence ses connexions immédiates et examiner le nombre de livres partagés sur les liens correspondants.